( ISSN 2277 - 9809 (online) ISSN 2348 - 9359 (Print) ) New DOI : 10.32804/IRJMSH

Impact Factor* - 6.2311


**Need Help in Content editing, Data Analysis.

Research Gateway

Adv For Editing Content

   No of Download : 2645    Submit Your Rating     Cite This   Download        Certificate

अनुवाद सिद्धांत: उद्भव, विकास एवं वर्तमान स्वरूप

    1 Author(s):  TRIPTI SRIVASTAVA

Vol -  5, Issue- 10 ,         Page(s) : 83 - 88  (2014 ) DOI : https://doi.org/10.32804/IRJMSH

Abstract

भारतीय एवं पाश्चात्य दोनो ही परम्पराओं में अनुवाद का एक लम्बा सिलसिला मिलता है. पाश्चात्य परम्परा में जहां लम्बे समय तक बाइबिल का अनुवाद ही केन्द्रीय रहा वहीं भारतीय परम्परा में वैदिक और वैदिकोत्तर साहित्य पर टीका और भाष्य की परम्परा समृद्ध रही. दोनो परम्पराओं में मुख्य अंतर यह रहा कि पश्चिम में जहां अंतर्भाषिक अनुवाद का जोर रहा वहीं भारतीय परम्परा में अंतःभाषिक अनुवाद का जोर रहा. बाइबिल का ओल्ड टेस्टामेंट हिब्रू में होने के कारण ई. पूर्व तीसरी-दूसरी शती तक ही बाइबिल के ग्रीक अनुवाद की आवश्यकता महसूस की जाने लगी थी और इस प्रकार सबसे पहला अनुवाद हिब्रू से ग्रीक में ई.पू. तीसरी-दूसरी शती में सम्पन्न हुआ. हालांकि भारत भी आरम्भ से ही विविध भाषाओं की भूमि रहा है परंतु अंतर भाषिक अनुवाद का इतना पुराना कोई साक्ष्य या सूचना भारतीय परम्परा में नहीं.

  1.   देखेंए अनुवाद और रचना का उत्तर जीवनरू रमण सिन्हाए वाणी प्रकाशनए नई दिल्लीए 2002ए भूमिका
  2.    थ्योरीज ऑफ ट्रांसलेशनरू एन एंथोलॉजी ऑफ एसेज फ्रॉम ड्राईडेन टू देरिदाए एडिटेड बाई रेनर शुल्ट्ज एंड जॉन बिगुनेटए द यूनिवर्सिटी ऑफ शिकागो प्रेसए शिकागो एंड लन्दनए 1992ए इंट्रोडक्शनण्  ‘’For the Romans, translating literary and philosophical works meant looting those elements from Greek culture that would enhance the aesthetic dimensions of their own culture. Whether a translation accurately transmitted the linguistic and semantic meanings of the original did not appear to be a primary concern of the translator.’’
  3.   वहीए पृण् संख्याण् 3  ‘’ Respect for the foreign in the original source language text emerges as a guiding principle, and with that change of perspective, a desire to adjust and adapt to the foreign, this sense of responsibility toward the foreign in the original text continues as a strong undercurrent of nineteenth and twentieth- century theoretical outlooks on the art and craft of translation.’'
  4.   वहीए पृण् संख्या 4 
  5.   देखेंए अनुवाद विज्ञानए सम्पादकरू डॉण् नगेन्द्रए हिन्दी माध्यम कार्यांवय निदेशालयए दिल्लीए पृ 110
  6.   देखेंए वहीए पृ 111
  7.   देखेंए वहीए पृ 111
  8.   देखेंए टूवर्ड्स ए साइंस ऑफ ट्रांसलेटिंगरू आइजन एण् नाइडाए लीइडेनए ईण्जेण् ब्रिलए 1964
  9.   देखेंए कोर्स इन जनरल लिंगुइस्टिकरू एफण् डेण् सस्यूरए एडीटेड बाई चार्ल्स बेली एंड एलबर्ट स्यूबेए डकबर्थए 5 इम्प्रेशनए 1998ए पृण् 67 
  10.   थ्योरीज ऑफ ट्रांसलेशनरू एन एंथोलॉजी ऑफ एसेज फ्रॉम ड्राईडेन टू देरिदाए एडिटेड बाई रेनर शुल्ट्ज एंड जॉन बिगुनेटए द यूनिवर्सिटी ऑफ शिकागो प्रेसए शिकागो एंड लन्दनए 1992एपृ संख्या 222 ''He breaks the linage. He at the same time imposes and forbids translation’’.
  11.   वहीए पृ संख्या 226 ’’But no Theorization, inasmuch as it is produced in a language will be able to dominate the babelian  performances’’

*Contents are provided by Authors of articles. Please contact us if you having any query.






Bank Details