( ISSN 2277 - 9809 (online) ISSN 2348 - 9359 (Print) ) New DOI : 10.32804/IRJMSH

Impact Factor* - 6.2311


**Need Help in Content editing, Data Analysis.

Research Gateway

Adv For Editing Content

   No of Download : 468    Submit Your Rating     Cite This   Download        Certificate

TRANSLATING WOMAN: CHALLENGES AND POSSIBILITIES

    1 Author(s):  JHARANA RANI DH.MAJHI

Vol -  4, Issue- 1 ,         Page(s) : 335 - 343  (2013 ) DOI : https://doi.org/10.32804/IRJMSH

Abstract

Translations, unlike the original works are always governed by ideological compulsions. And as it is the translator/translatress who codes, decodes the ST and (re)creates the TT, his/ her assumptions, world view, belief, values or in broader sense ‘ideology’ consciously or unconsciously is reflected in the translation. Moreover if a text written by woman is translated by a woman, then the translator’s subject position intervenes the translating process doing ideological shifts in various levels making the final product a different discourse. This article would provide a case study of my experience in translating Pratibha Ray’s Nishiddha Prithivi into English and the problematic and possibilities associated with translating woman.

Primary Source:
1. Ray, Pratibha. Nishiddha Prithivi. Cuttack: Adya Prakashani, 1985.
2. Secondary Sources:
3. Bassnett, Susan and Harish Trivedi.Ed. Postcolonial Translation: Theory and Practice. New Delhi: Routledge, 1999.
4. Kamala, N. Ed. Translating Women Indian Intervention. New Delhi: Zubaan, 2009.
5. Kaur, Iqbal. Ed. Gender and Literature. New World Literature Series -60. Delhi: B.R. Publishing Corporation, 1992.
6. Pierre, Paul st. and Prafulla C. Kar. Ed. In Translation Reflections, Refractions, Transformations. Delhi: Pencraft International, 2005.
7. Prasad, G.J.V. Ed. ‘Special Issue on Translation Studies’. Journal of the School of Language, Literature and Cultural Studies.JNU.Autumn2008.New Series 10. Newdelhi: Pencraft International, 2008
8. Rahman, Anisur. Ed.  Translation: Poetics and Practice. New Delhi: Creative Books, 2002
9. Ramakrishna, Santha. Ed. Translation and Multilingualism Post- Colonial Contexts. Delhi Pencraft International, 1997.
10. Simon, Sherry. Gender in Translation cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge, 1996.
11. Susan, Manly. “Mary Wollstonecraft and her Legacy”.A History of Feminist Literary Criticism, 2007. 46-65.

*Contents are provided by Authors of articles. Please contact us if you having any query.






Bank Details