Armstrong, M. Brown, A., Hughes, C., Jones, R., Sandford, J., & Crabb, M. (2015). “Understanding the Diverse Needs of Subtitle Users in a Rapidly Evolving Media Landscape”. IBC 2015 Conference.
Bharucha, Rustam (1989) Notes on the Invention of Tradition, Economic and Political Weekly Vol.24 No.33, 2010.
Card, Lorin (1998) "Je Vois Ce Que Vous Voulez Dire : Un Essai Sur La Notion De L'équivalence Dans Les Sous-titres De 37°2 Le Matin Et De Au Revoir Les Enfants." Meta Meta: Journal Des Traducteurs 43.2 205
Deckert, Mikolaj (2013) "Meaning in Subtitling." Lodz Studies in Language.
Kim, H., & Kim, J. (2015). A Study on Translation Strategies of Culture-Specific Items. Meta Meta: Journal Des Traducteurs, 60(2), 350.
Kruger, Jan-Louis (2012) "Ideology and Subtitling: South African Soap Operas." Meta Meta: Journal Des Traducteurs 57.2 496.
Lederer, Marianne (2004) "Quelques Considérations Théoriques Sur Les Limites De La Traduction Du Culturel." International Journal of Interpretation and Translation 2.2
Marleau, Lucien (1982) “Les Sous-titres... Un Mal Nécessaire." Meta Meta: Journal Des Traducteurs 27.3
Morje, Gangadhar (1999) “Marathi Lavani Vangmay, 2 nd revised edition, Padmagadha Prakashan, Pune, p.46;
Mujawar, Issak (1969) Maharashtra Birthplace of Indian Film Industry, New Delhi, Government of Maharashtra.
Rege, Sharmila (2009) Some Issues in Conceptualizing Popular Culture: The Case of the Lavani and Powada in Maharashtra, in Theatre in Colonial India Play-House of Power. Ed. By Lata Singh, New Delhi, OUP.
Shirgaonkar, Varsha, Ramakrishnan, K S, (2015) "Lavani Literature as a source of socio-cultural history of medieval Maharashtra", BEST International Journals of Arts, Humanities, Medecine and Sciences (IJHAMS), June 2015
Vastyayan, Kapila (2005) Traditional Indian Theatre, New Delhi, National Book Trust.